February 17th, 2016

Спецоперация «Ще не вмерла Україна» (Глава II)

Оригинал взят у nightbomber_y2 в Спецоперация «Ще не вмерла Україна» (Глава II)

«Ночной Бомбардировщик» представляет вторую часть исследования, задачей которого было установление настоящего автора стихотворения «Ще не вмерла Україна», понимание целей, которые он преследовал, а также выявление авторских корней иных символов в украинской идеологии.


Глава II. Польские детали украинского конструктора

Раздел 1. Настоящий автор



"Апофеоз Руси - Украины". Открытка начала XX века. Выставка польских художников в Кракове

Несомненно, запуская в массы стихотворение «Ще не вмерла Україна», автор преследовал цель сформировать у читателя новые образы врагов: москаля (т.е. Великоросса), Б. Хмельницкого, и, наоборот, создать образы новых «друзей». Чтобы вызвать доверие у неискушенного в знании истории слушателя, использовался подставной, липовый автор - авторитетный и широко известный в народных кругах.

Напомним, что действия, направленные на формирование нужной реакции, на изменения образа мыслей человека с целью решения своих задач, называются провокацией.

Весной 1863г. автором «Ще не вмерла Україна» «избрали» П.П.Чубинского - физически недоступного для малороссов, находящегося в ссылке в Архангельске. Ранее он колесил по деревням Киевской губернии, собирая фольклор, поэтому имел определенную известность в народе. В конце того же года для галицких русских автором обозначили Т.Г.Шевченко – личность сакральную, но так же недоступную – Кобзарь умер двумя годами ранее.


В первой части данного исследования мы с вами уже установили, что ни один из этих достойных людей автором «Ще не вмерла Україна» не являлся. Кто же сочинил стихотворение? Кто этот таинственный Х? Давайте воспользуемся сведениями, которые дает сам П.П.Чубинский в своем письме.

Установить авторство «Ще не вмерла Украіна» можно с большой долей вероятности. Для этого снова обратимся к письму Чубинского к Полонскому от 11 июня 1863г., выдержки из которого мы неоднократно приводили в Части I данного исследования. Павел Платонович, возмущенный показаниями Вл.Синегуба о его (Чубинского), якобы, авторстве песни «Ще не вмерла Україна», заявляет, что «этим подозрениям мы обязаны польским агитаторам, которые намекают на существующую будто бы солидарность малороссов с поляками, — а также обязаны им же в обвинении нас в сепаратизме и бунтовании крестьян. Политика их — политика Societatis Iesu. Они нас ненавидят — потому что мы их ненавидим».

Сильно сказано! Это П.П.Чубинский говорит, не мы. Уже полдела сделал – указал польские корни «песни» и цель её создания: внушать слушателям «песни» мысль о непринадлежности малороссиян к русскому народу, их инаковости («сепаратизм»), а также об их мнимой поддержке недругов России («существующую будто бы солидарность малороссов с поляками»). Как уже упоминалось, этот подлый приём называется провокацией, и, в общем случае, побуждает какое-либо лицо к заведомо вредным для этого лица действиям.

Очевидно полиция продолжила розыск сочинителя, но Чубинского по этому поводу больше не беспокоили. Следует помнить, что описываемые события приходятся на разгар польского восстания летом 1863г., и польский автор «песни» навряд ли занимал стороннюю позицию. Следовательно, он был либо арестован (беглецов, участников польского бунта в России малороссийское население ловило и передавало властям), либо эмигрировал. Так как «песня» всплыла в Австро-Венгрии, логично предположить, что настоящий автор «Ще не вмерла Україна» сумел покинуть Россию.

Collapse )
promo picturehistory март 24, 2016 11:48 5
Buy for 50 tokens
ПРОМО блок временно свободен!

Военные сортиры. (или то, что ими считалось)

Оригинал взят у kartam47 в Военные сортиры. (или то, что ими считалось)
Небольшая подборка фотографий отхожих мест во время войны!

Тема конечно не героическая, но она имеет право  быть!  В основном конечно немецкие фотографии, зачем они это снимали не понять, наверное в условиях боев это казалось, чем-то домашним и спокойным. При просмотре вспоминается " Три товарища".



0_153ac4_1716a088_XXL



Collapse )





Основной

Описание всех обитающих в Российском государстве народов

Оригинал взят у aloban75 в Описание всех обитающих в Российском государстве народов
В библиотеке "Руниверс" встретил интресное издание 1799 года:

"Описание всех обитающих в Российском государстве народов. Их житейских обрядов, обыкновений, одежд, жилищ, упражнений, забав, вероисповеданий и других достопамятностей".

Выкладываю все четыре части, но только иллюстрации. Желающие ознакомиться полностью с изданием  могут скачать его  в формате PDF  здесь.

Список томов:

Часть 1. О народах финнского племени, известных по Истории Российской под общим именем Руссов.
Часть 2. О народах татарского племени.
Часть 3. О народах семоядских, манджурских и восточных сибирских как и о Шаманском законе.
Часть 4. О народах монгольских, об армянах, грузинах, индийцах, немцах, поляках и о владычествующих россианах, с описанием всех именований казаков, так же История о Малой России и купно о Курландии и Литве.


[Немного об авторе и его труде]Немного об авторе и его труде:


Иоганн Готлиб Георги (1729–1802) — урожденный немец, медик, этнограф, натуралист, химик, путешественник, профессор минералогии и академик Российской Императорской академии наук. Участвовал в экспедициях Палласа и Фалька, много лет занимался исследованием Поволжья, Среднего и Южного Приуралья, Сибири и Алтайских гор, Байкала и Прибайкалья. Итогом многолетних этнографических исследований Георги стало подробное иллюстрированное описание народностей, населяющих Россию. Этот труд вышел в Санкт-Петербурге в 1776–1780-х годах под названием “Beschreibung aller Nationen des Russischen Reichs, ihrer Lebensart, Religion, Gebräuche, Wohnungen, Kleidung und übrigen Merkwürdigkeiten” («Описание всех народов Российского государства, их быта, вероисповедания, обычаев, жилищ, одежды и остальных отличий») и был частично переведен на русский язык. Он вобрал в себя обширный и подробный материал по истории и этнографии, полученный как самим автором, так и многими другими исследователями и путешественниками. Впервые в одной книге были собраны и систематизированы сведения о различных сторонах культуры и быта народов России. В 1799 году работа была полностью переведена на русский язык, претерпев, таким образом, второе издание.


Особенную ценность, помимо подробных этнографических описаний, безусловно, представляют красочные иллюстрации, дающие полное представление об облике, образе жизни, промыслах и национальном костюме всех народов и племен, населяющих территорию России. Работа по праву признана мировым эталоном этнографического исследования.








Collapse )