ymorno_ru (ymorno_ru) wrote in picturehistory,
ymorno_ru
ymorno_ru
picturehistory

Categories:

8 фильмов 80-х годов, которые приобрели популярность в СССР из-за их переводов



В восьмидесятые годы ХХ века вышло достаточно картин – и блокбастеров, и шедевров, и просто неплохих фильмов. На фоне рекламной шумихи последние могли затеряться в море предложений, но в СССР в них вдохнули вторую жизнь видеосалоны и домашние просмотры. VHS-кассеты, помните такое? Закадровый голос Михалева, Гаврилова или Володарского? Гениальные переводчики, порой, «вытягивали» фильм так, что он приобретал у нас культовый статус.

Итак, восемь фильмов 80-х годов, которые приобрели популярность в СССР из-за их переводов.


Безжалостные люди / Ruthless People (1986)



Перевод – Михалев А. М.

«Фирменная» комедия Джима Абрахамса, Дэвида Цукера и Джерри Цукера (с Дэнни ДеВито и Беттом Мидлером в главной роли) и сама по себе была достойным образцом юморного жанра (Сэм Стоун давно пытался избавиться от супруги, а тут и похищение неожиданно случилось – конечно, наш герой решил, что он «свободен», но не тут-то было…) – сборы составили $71 млн. Однако, в переводе Михалева лента приобрела шарм, которого в оригинале не так много (комедии Цукеров довольно прямолинейны), а адаптированные под нашу ментальность шутки до сих пор вызывают неконтролируемые приступы хохота.


Большой переполох в маленьком Китае / Big Trouble in Little China (1986)



Перевод – Михалев А. М.

В США (да и в мире) картину Джона Карпентера ждал оглушительный провал: суммарные сборы едва достигли $11 млн., а помня заслуги «Нечто» на производство выделили аж $25 млн. Увы и ах, повесть о водителе грузовика, который пытается спасти из китайского квартала Сан-Франциско девушку своего друга, не легла на душу западным зрителям – зато стала хитом в видеосалонах советской эпохи. Для многих это дикое попурри из различных жанров стало входными билетом в мир большого голливудского блокбастера – чему конечно, послужил тонкий, остроумный и ироничный перевод Михалева.


За бортом / Overboard (1987)



Перевод – Михалев А. М.

Еще один пример не слишком лестно принятого на Западе фильма. Умелая режиссура Гэрри Маршалла, излучающий «химию» тандем Голди Хоун и Курта Рассела не помогли проникнуться историей новой жизни взбалмошной миллиардерши Джоанны Стэйтон (потеряв память, героиня оказалась в семье плотника Дина Проффитта и его четверых детей – такую месть Дин задумал из-за хамского поведения богачки в прошлом). Сборы ленты составили лишь $27 млн. – зато в восьмидесятые годы в СССР картина пользовалась необычайной популярностью. За вывод романтических отношений и сюжетных твистов на новый уровень отвечал, конечно же, Михалев и его закадровый перевод.


Успеть до полуночи / Midnight Run (1988)



Перевод – Володарский Л. В.

Фильм «Успеть до полуночи» Мартина Бреста не смог «выстрелить» в США – при бюджете в $30 млн., касса добралась лишь до $38 млн. Мировой прокат исправил положение дел, добавив «в копилку» еще $43 млн. Очень известной стала картина и в СССР – в видеосалонах на нее обычно бывали полные залы. Конечно же, идеальное попадание Роберта Де Ниро и Чарльза Гродина в свои образы тоже имело место быть, но повесть о частном сыщике Джеке Уолше, который в ходе «простенького» дельца оказывается зажат в тиски противостояния различных противоборствующих групп, приобрел совсем иной шарм в знаменитом переводе Володарского.


Уик-энд у Берни / Weekend at Bernie's (1989)



Перевод – Михалев А. М.

Тед Котчефф в режиссерском кресле, Эндрю МакКарти и Джонатан Силвермен – в главных ролях. Криминальная комедия о двух работниках страховой компании, которые нашли мухлеж с полисами и вывели на чистую воду своего шефа, конечно же, местами искрометна – только в мире её особо не поняли (касса составила всего $30 млн.). А вот перевод Михалева вывел произведение на совсем иной уровень.


Ничего не вижу, ничего не слышу / See No Evil, Hear No Evil (1989)



Перевод – Михалев А. М.

Картина Артура Хиллера с Ричардом Прайором и Джином Уайлдером при бюджете в $18 млн. заработала в мире $47 млн. Не густо, но и «не пусто». Иной коленкор был в видеосалонах – повесть о двух свидетелях преступления, каждый из которых лишен одного из органов чувств, в переводе Михалева доводила зрителей буквально до истерики от смеха.


Гарлемские ночи / Harlem Nights (1989)



Перевод – Михалев А. М.

Эдди Мёрфи тут и режиссер, и сценарист, и исполнитель главной роли. Лента оказалась весьма удачной по части кассы – это единственное произведение в нашем списке, превысившее планку сборов в сто миллионов долларов (бюджет - $30 млн., «копилка» пополнилась на $157 млн.). Прогремев в прокате, однако, повесть о «Живчике» Брауне и его противостоянии банде Багзи Колхуна, быстро сошла со сцены. Зато, в переводе Михалева «Гарлемские ночи» получили долгую и успешную жизнь в видеосалонах.


Как разобраться с делами / Красивая жизнь / Taking Care of Business (1990)



Перевод – Гаврилов А. Ю.

Наверное, лучший перевод Гаврилова – пересечение двух жизней, бандита Джимми Дворски и рекламного менеджера Спенсера Барнса на адаптированной ниве приобрело куда большую глубину, чем изначально задумывал Артур Хиллер. В мире успеха не случилось (лента собрала лишь $20 млн.), популярность Джеймса Белуши в те годы уже падала – зато «видеосалоная» версия у нас в стране буквально хватала звезды с неба по популярности.

См.также:

Тот самый гундосый переводчик

Трудности перевода

Кто озвучивал известных киногероев

10 культовых картин, на которых выросли дети 80-х

Герои боевиков эпохи видеосалонов



Tags: интересно, кино, ностальгия
Subscribe

Posts from This Сommunity “кино” Tag

promo picturehistory march 24, 2016 11:48 5
Buy for 50 tokens
ПРОМО блок временно свободен!
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 16 comments

Posts from This Сommunity “кино” Tag